與你侃英語學法(十)

 

 

http://english.zoapiere.com
 

 


 

 

    最近有學生告訴我說,學英語她最怕漢譯英練習。這就引起我的第10期《學法隨侃》的內容了。
  這位學生認為,漢譯英只要找個相對應的英文單詞就可以把漢語意思表達清楚準確。也就出現了這類令人哭笑不得英文句子:Please you to go with me. 我學習英語也有近40年的歷史了。我記得我自學英語時就是這位學生的觀點,認為英譯漢很簡單。于是找到了一本簡寫的世界名著《愛麗斯漫游奇景記》,邊查字典邊進行翻譯,一口氣就把它給譯出來了。回過頭再看英語的內容,發現根本就沒有把其意思表達準確。于是我又重新閱讀重新翻譯,當我把原作的韻味領會后,就不敢再譯了,才發現我的漢語功底遠遠不夠表達原文的意思。于是我只好擱筆不譯了,一放就是幾十年。后來我在大學學習才知道,翻譯的最高境界就是:信、達、雅。我想舉個你可能認為簡單的英文單詞enjoy,在詞典中的意思是:喜歡,欣賞;享有,享受。那請你翻譯這幾個句子試試看:
  He enjoys reading detective novels.
  He enjoys his family.
  While doing his homework, he was enjoying the pop music.
  英譯漢難就難在準確把原作的精髓,韻味變成地道的漢語。而漢譯英相對說來就容易一些。可以用多種方法,把原文意思表達出來就行了。我今天就想講一講漢譯英問題。

一、對漢語句子的三個分析。
  A。分析句子結構判斷是簡單句還是復合句。B。分析句子結構判斷該用什么英語句型。
  C。分析句子結構判斷句子中謂語動詞是什么。
  當我們要將一個漢語句子譯成英語的時候,要從這個漢語句子中分析出該句有沒有從句的可能。如果有,還得弄清楚是哪個從句。比如:我們打算去北京開會。該句中就沒有從句的可能性,而是一個簡單句。“去北京”是該句的謂語部分;“開會”是目的狀語。于是:We are going to Beijing to attend a meeting.
  再看一個例子:那個站在門口的那個小女孩是我的妹妹。按照漢語的句子成分分析方法分析,這個句子中的主語是“那個小女孩”,謂語部分應該是“是我的妹妹”;那么“那個站在門口的”就應該是定語,在譯成英語時可以用一個句子作定語(定語從句)。因此,該句我們就可以先把主句譯出來:The little girl is my sister. 定語從句就該這樣:The little girl stands at the gate. 在英語中,定語從句放在被它修飾的先行詞后,于是就成了:The little girl who stands at the gate is my sister. 
  第三個例子:我想做的就是他在做的事。分析該句子,找到主干:事就是事。“是”是謂語部分,前面一個主語從句,后面一個表語從句不就分析出來了嗎?再按照英語句子分析,名詞性從句的判斷原則。該句就成了:What I want to do is what he is doing.你的問題就在這兒:你怎么就知道該用what引導這兩個從句呢?那就請你看《名詞性從句》一章吧!請記住袁老師的一句名言:掌握了what一詞的用法,名詞性從句就掌握了百分之六十。
  判斷主從句不難了,而最難的是準確地選用謂語動詞和句型。特別是英語中近意詞較多,對初學者來說相對要難一些。這就需要你在平時學習英語時多留心英語動詞的同義詞、近意詞的比較。我們還是看一個例子吧:他總是設法完成他的任務。該句中的謂語動詞是“設法”,“完成他的任務”是賓語。如何譯“設法”呢?try to do sth.,do one’s best to do sth.,try one’s best to do sth.,manage to do sth.都可以表示。但是,manage to do sth.表示通過努力完成了做某事。從句子的意思看,用該詞不對。又看try to do sth 這個詞,后面跟不定式表示“打算,企圖”,也不對。最后我們只能在do one’s best to do sth.,try one’s best to do sth選擇一個來用,第二個最好。這樣該句就出來了:He is always trying his best to finish his task.當然羅,如果你能用上as possible as one can 那就證明你相當的不錯!我將為你歡呼了!He always tries his best to finish his task as possible as he can. 好了,這樣的例子太多,就不一一贅述。讓我們侃最后一個問題吧。

二、漢譯英時的三點注意:
  A。注意人稱。B。注意時態。C。注意尊重英語的表達習慣和方式。
  能夠按照上述的三個分析方法分析句子,應該說就能夠譯出英語句子了。在譯的過程中要注意人稱,數的問題。初學者最容易忘掉這一點。出現這樣的錯誤就不奇怪:He are a worker. I is a teacher. He and I am going to the school. 要養成一個習慣:每當譯一個句子時就要想到人稱,數的問題。再就是分析時態,在漢語句子中也同樣有表示時態的特征詞。如像:“正在”(表示進行時態);“已經”(表示完成時態);“打算,準備”(表示將來時態)等等。我要提醒大家伙的是:不要輕易用過去完成時態!它一般用在從句中表示動作發生在主句動作之前。哎呀!這是我的撒手锏呢!怎么就告訴你了呢!J !
  怎么尊重英語的表達習慣和方式。比如說前面的一個句子:Please you to go with me.這句是典型的漢語式的東西。人家老外可不這么說呢!表示“請跟我來!”:This way please! 這就叫著英語的表達方式。漢語中“我和他”,而英語是:He and I。“學英語很難記單詞”,英語這樣表達:It is difficult for us to remember the words in learning English.
  
  好了,就此打住吧。對了,文前提到的幾個句子的參考譯文是這樣的:
  1.他喜歡讀偵探小說。
  2.他享受天倫之樂。
  3.他邊做作業,邊聽著流行音樂。
  你覺得怎樣?

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Tobeym 的頭像
    Tobeym

    Tobeym的部落格

    Tobeym 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()